Лизинг, моббинг, мерчандайзер, троллинг, хакинг… В последнее время наш язык становится «полу-русско-английским»? Продолжаем обсуждать проблемы русского языка
– Действительно, английский язык стал занимать в нашей речи довольно много места, – говорит доцент Марина ЧЕРКАСОВА. – Мы уже привыкли к таким словам и выражениям, как тест-драйв, ноутбук, «Инстаграм», пост, мессенджер, вотсап и многие другие, заимствованным из английского языка. Но говорить о так называемом полу-русско-английском языке, интеррусском или даже «русоангле» неверно. Процесс заимствования слов – это естественный процесс обогащения любого языка, который идет неравномерно и в различных направлениях. Например, анализируя ситуацию с заимствованиями из французского языка в XIX веке, некоторые исследователи говорили даже о так называемом французском наводнении. Показатель этого – использование французских слов в художественной литературе. Около трети романа Льва Толстого «Война и мир» написано на французском языке.
– Да, но во времена Толстого и Пушкина «смешение французского с нижегородским» было свойственно в основном знати, а челяди иностранный язык был неведом. Сейчас же все – от мала до велика – используют в разговоре английские слова, которых стало уж очень много.
– Мы забываем о том, что в России к середине XIX века английский язык составил конкуренцию французскому. Вспомните роман Тургенева «Отцы и дети». Там главный герой произведения являлся англоманом. Да что литературные герои – император Александр I и его приближенные хорошо владели английским языком и содействовали тому, чтобы он становился все более популярным среди государственных чиновников, служащих и в высшем обществе в целом. И если бы не Октябрьская революция 1917 года, то, возможно, мы и наши дети сегодня свободно владели бы вторым языком – английским, как это принято в Европе. И нам бы не казалось, что мы с английскими словами «перебираем».
– В постсоветский период заимствования из английского усилились с началом 90-х.
– Ну да. Уже в то время в нашей речи стали появляться «бартер», «шопинг», «секвестр». Надо понимать, что каждый временной отрезок характеризуется своими ключевыми словами иноязычного происхождения. Трудно себе представить, что более 20 лет назад слово «бутик» было понятно избранным единицам, а «караоке» в 90-е годы было новым и в Японии (не говоря уже о России), откуда оно и проникло в европейские языки. Слово «таймшер», популярное в 90-е, утратило свою привлекательность и перешло в разряд малоупотребительных, в отличие от «караоке» и «бутика». Такая же история произошла и с модным 15–20 лет назад словом «дискета», на смену которому пришли «диск», «флешка», «флеш-карта». Для заимствованных слов важен временной аспект, временные рамки. Как в анекдоте про летопись становления капитализма в России. 1991 г.: «Требуется продавец. З/п 3500». 1996 г.: «Требуется реализатор. З/п 3200». 2001 г.: «Требуется менеджер по реализации. З/п 2300». 2006 г.: «Требуется менеджер-оператор по инжинирингу и сейлингу оптово-розничных скрининговых контрактов с фактическим сроком исполнения. З/п сдельная». Вот такая «эволюция» в заимствовании.
– Но сейчас свою ложку дегтя в нашу речь вносит Интернет.
– Это так. Современный русский язык вбирает в себя слова и выражения из Интернета, из компьютерного информационного поля. При этом не все понимают даже простые «браузер», «лайкнуть», «смайлик», «блог», «перепостить», «месседж», «зафрендить» и т. д. Речь – о расслоении лексики иноязычного происхождения по сферам деятельности, возрастным группам, временным отрезкам. Иностранные слова всегда были частью русской языковой культуры. В настоящее время английский язык приобретает статус Lingua franca («язык общения»). И из языка принимающего превращается в язык дающий. При этом огромную роль играет престиж языка, в данном случае языка английского. Связано это в основном с проблемами не лингвистическими, а экстралингвистическими: политическими, экономическими, социокультурными. В нашу жизнь стремительно врываются и обживаются «лайки», «ситкомы», «бренды», «тренды», «ребрендинги», «киборги», «преференции» и многие другие.
– Открыли границы, и иноязычные слова хлынули потоком.
– Да, открытость границ, международное сотрудничество требуют некой унификации и приемлемых способов и методов общения. Одним из методов общения и выступает английский язык, который взял на себя функцию интернационального. О поглощении русского языка английским речи быть не может. Мы не имеем дело с билингвистической ситуацией, при которой говорящий владеет двумя языками в равной степени.
– Заимствованных слов в русском языке много. А есть ли преимущества в использовании иностранных слов?
– Важнейшая хрестоматийная функция лексики иноязычного происхождения – функция номинации: отмена ранее подписанного соглашения – денонсация; агент по продаже недвижимости – риелтор, запрещение или ограничение, налагаемое государственной властью на пользование или распоряжение каким-либо имуществом, – секвестр, относящийся к исправительным учреждениям тюремного типа – пенитенциарный и т.д. Иностранное слово может заменить целый описательный оборот: современное электронное устройство – гаджет; чистка кожи – пилинг; болезненное пристрастие к игре – гемблинг; разница между покупной и продажной ценами товаров, между курсами ценных бумаг (на день заключения и совершения сделки) – маржа. Иностранное слово по сравнению с русским словом нейтрально. Это особенно заметно, когда необходимо эвфемизировать явление, не донести сущность понятия, замаскировать сказанное. Допустим, не урезание бюджета или сокращение статей государственного бюджета, а секвестирование, не сокращение сотрудников, а передача в аутсорсинг.
– Считается, что во многом заимствования проникают в наш язык благодаря СМИ, а не потому что они в первую очередь появились в сфере образования, экономики и финансов. Так ли это?
– Причины появления иностранных слов в любом языке связаны с экономикой, производством, технологиями, Интернетом («аудит», «аутсорсинг», «клининг», «фьючерсы», «дилер», «девелопер», «сканер», «принтер»); политикой («стагнация», «денонсация», «инаугурация», «импичмент», «спикер»); социальной и культурной сферами, спортом, бытом. Язык СМИ – лишь зеркало, в котором отражается жизнь общества. А мнение об иноязычной экспансии создается не из-за огромного количества иностранных слов, а из-за их тиражирования и трансляции средствами массовой информации. Это не только газеты и телевидение, это вся цифровая коммуникация.
– А среди СМИ кто больше грешит использованием заимствованных
– Этим лидером, на наш взгляд, в российских печатных СМИ является «Коммерсантъ». В статье под названием «Nokia и Samsung выключают звук», опубликованной в газете некоторое время назад, читаем: «Олл Мьюзик Паблишинг», лицензиат Sony / ATV Music Publising; Warner Music Group, Playground Music, Ministry of Sound, «Ворнер/ Чаппел» (Warner / Chappell Music), рекорд-лейблы, NokiaMusic Store, Samsung Music Hub, CD, DVD, «Гала Рекордз». И так далее. Впрочем, на страницах издания публикация такого текста вполне оправданна, поскольку у издания своя специфика.
– Есть ли конкретные цифры, демонстрирующие процентное соотношение слов иностранного происхождения и русских слов?
– Могу привести результаты анализа всего одной газетной статьи на условную тему «Компьютеры и компьютерщики». В анализируемой публикации примерно 19 % иноязычной лексики, причем большая часть отводится на лексику нового поколения: «Интернет», «сайт», «портал», «смартфон», «онлайн», «программирование», «подкаст», «Хабрахабр» (крупнейшее в Рунете сообщество людей, занятых в IT-индустрии), «Рунет», «айтишник», «виртуальный»…
– С заимствованием иностранных слов боролись еще в прошлые века. Даже у Пушкина в романе «Евгений Онегин» по этому поводу заметна ирония: «Все тихо, просто было в ней. // Она казалась верный снимок // Du comme il faut... (Шишков, прости: // Не знаю, как перевести.)». Известно, что литератор адмирал Шишков был ярым противником засилья иностранных слов в речи. Считал, что любое иностранное слово можно заменить русским. К примеру, вместо «бильярд» говорить «шарокат». Нужно ли вообще воевать с заимствованиями?
– Бороться с заимствованиями бесполезно и не нужно. Язык сам решает, что ему оставлять. Так было и с «носопряткой» вместо «кашне», «мокроступами» и «долгокругом» вместо «галош» и «эллипсиса». Очень часто иностранное слово задает стиль всему разговору. Например, я часто использую этот прием, когда хочу интересно поздравить или подбодрить кого-то (а не просто послать месседж или гифку по WhatsApp): консенсуса без стагнации и ревиталайзинга и рестайлинга вашего лука (желаю гармонии и молодости!)!