• Конфликт на Донбассе
  • Наша победа
  • Век НВ
6 июл 2022 г.
  • Рубрики
    • Новости
    • Точка зрения
    • Политика
    • Экономика
    • Происшествия
    • Общество
    • Здравоохранение
    • Экология
    • Наука и образование
    • Культура
    • Спорт
    • Туризм
    • Фоторепортаж
    • Видео
    • После публикации
    • Рады помочь
    • Законодательные акты
  • Все публикации
  • Картина дня
  • Новости
  • Проекты
  • Собеседник
Search
Search
  • Главная
  • Все публикации
  • Точка зрения
  • Где я?

Где я?

№115  от 26 апр 2016 г.
Дата публикации: 26 апр 2016 г.

На неделе в стране состоялись праймериз. По телевизору показывали наших публичных людей, депутатов и урны для голосования. Только исходя из этого, можно было догадаться, что иностранное слово по смыслу как-то связано с выборами.

Любовь Позднякова
Любовь Позднякова
582

Вообще-то праймериз – предварительные выборы одного из кандидатов от политической партии – чисто американская фишка. Проводятся там с 1842 года и преследуют цель, чтобы кандидаты от одной политической партии не отбирали голоса друг у друга при основном голосовании. 

Если уж мы решили их тоже проводить, то почему не назвать ясно и понятно для большей части населения. Просто предварительные выборы или голосование. А то – праймериз! 

Как раз на днях ко мне подошла коллега и с возмущением рассказала: «Получила приглашение на мероприятие. Читаю и натыкаюсь на слово «тайминг». Оказывается, всего-навсего план или расписание этого мероприятия – в какой временной отрезок что будет происходить. Почему так и не написать?»

Скажу сразу, что я не против взаимопроникновения культур и языков. К тому же русский язык никогда нельзя было обвинить в закрытости. 

Еще в 1966 году вышло в свет первое издание словаря иностранных слов. Когда училась на первом курсе университета, отец подарил мне восьмое его издание. Словарь насчитывал 4,5 тысячи слов иноязычного происхождения, наиболее часто используемых в нашей периодической печати. 

Но тогда заимствование все-таки имело оправдание – либо аналог в русском языке был очень длинным, либо его вообще не существовало в силу отсутствия у нас такого предмета или явления. 

Листая этот словарь сейчас, ловлю себя на мысли, что некоторые заимствования за это время перестали быть просто словами и превратились в наши реалии. 

Например, полис (из французского языка) – документ о страховании жизни, имущества и т.п. Ипотека (из греческого языка) – ссуда, выдаваемая кредитным учреждением под залог недвижимого имущества. Путч (из немецкого языка) – мятеж небольшой группы заговорщиков, направленный на осуществление государственного переворота. Рэкетир ( из английского языка) – преступник, занимающийся рэкетом – вымогательством в крупном масштабе путем угроз и насилия. Мэр (из французского языка) – глава муниципалитета, муниципального управления в некоторых странах. 

Даже чуждое нам название органов правопорядка «полиция», которому многие сопротивлялись, и то вошло в нашу жизнь. Кажется, мы даже с ним свыклись. Хотя, по большому счету, от самого переименования по сути ничего не изменилось. 

Но с чем трудно по-прежнему смириться, так это с англоязычными вывесками и надписями на зданиях. Несколько лет назад за это взялись всерьез и выписали предписания – заменить английские буквы на русские. Тогда читаемые вывески появились на сетях быстрого питания, магазинах парфюмерии и косметики, ресторанах. 

Сейчас контроль ослаб, и вновь, чтобы в своей стране прочитать название, нужно перестраиваться на английский язык. 

Особенно много эмоций вызывает здание бывшей гостиницы «Ростов», превратившейся в Marins Park Hotel. В самом центре столицы донского края эта надпись выглядит, мягко говоря, странно. 

К тому же под этим брендом, как следует из информации в интернете, значатся не какие-то заморские бизнесмены, а «федеральная компания, развивающая в России сеть отелей».

На ростовской улице Мадояна тоже стоит здание все в иностранных надписях. Чтобы понять, какие услуги в нем оказывают и что продают, нужно хорошо знать английский или еще лучше – быть иностранцем. 

И все-таки в своей стране не хочется чувствовать себя иностранцем. А хочется понимать слова, которые здесь произносятся и пишутся.

Распечатать
Подпишитесь на нас в:
Google Yandex
Поделиться:
Сообщить об ошибке

Сообщение об ошибке

*
*
Смотрите также
Ещё
Loading...
Наше время
Точка зрения
Возвращение блудных звезд
Возвращение блудных звезд

Не так давно наши известные представители медиа и шоу-бизнеса, испугавшись начала военной спецопе...

Подробнее
Loading...
Районы
Архив
←
→
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Loading...
Loading...
Loading...
Наши партнеры
Ростов без наркотиков Журналист Крестьянин АРС-ПРЕСС Дон ТР
  • © ГУП РО «Редакция газеты «Наше время» (2000–2020)
  • Сетевое издание «НВ газета» зарегистрировано в Роскомнадзоре 04.09.2015 г.
  • Номер свидетельства ЭЛ № ФС 77 - 62951.
  • Юридический адрес: 344082, г. Ростов-на-Дону, пр. Буденновский, 37.
  • Фактический адрес: 344006, г. Ростов-на-Дону, пр. Соколова, 18.
  • Главный редактор - Вера Николаевна Южанская
  • Учредитель: ГУП РО «Редакция газеты «Наше время»
  • Справка: +7 (863) 250-90-90, ntime@rostel.ru

Разработка сайта: INTEGRANTA

  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
  • О газете
  • Авторы

Разработка сайта: INTEGRANTA