На неделе в стране состоялись праймериз. По телевизору показывали наших публичных людей, депутатов и урны для голосования. Только исходя из этого, можно было догадаться, что иностранное слово по смыслу как-то связано с выборами.

Вообще-то праймериз – предварительные выборы одного из кандидатов от политической партии – чисто американская фишка. Проводятся там с 1842 года и преследуют цель, чтобы кандидаты от одной политической партии не отбирали голоса друг у друга при основном голосовании. 

Если уж мы решили их тоже проводить, то почему не назвать ясно и понятно для большей части населения. Просто предварительные выборы или голосование. А то – праймериз! 

Как раз на днях ко мне подошла коллега и с возмущением рассказала: «Получила приглашение на мероприятие. Читаю и натыкаюсь на слово «тайминг». Оказывается, всего-навсего план или расписание этого мероприятия – в какой временной отрезок что будет происходить. Почему так и не написать?»

Скажу сразу, что я не против взаимопроникновения культур и языков. К тому же русский язык никогда нельзя было обвинить в закрытости. 

Еще в 1966 году вышло в свет первое издание словаря иностранных слов. Когда училась на первом курсе университета, отец подарил мне восьмое его издание. Словарь насчитывал 4,5 тысячи слов иноязычного происхождения, наиболее часто используемых в нашей периодической печати. 

Но тогда заимствование все-таки имело оправдание – либо аналог в русском языке был очень длинным, либо его вообще не существовало в силу отсутствия у нас такого предмета или явления. 

Листая этот словарь сейчас, ловлю себя на мысли, что некоторые заимствования за это время перестали быть просто словами и превратились в наши реалии. 

Например, полис (из французского языка) – документ о страховании жизни, имущества и т.п. Ипотека (из греческого языка) – ссуда, выдаваемая кредитным учреждением под залог недвижимого имущества. Путч (из немецкого языка) – мятеж небольшой группы заговорщиков, направленный на осуществление государственного переворота. Рэкетир ( из английского языка) – преступник, занимающийся рэкетом – вымогательством в крупном масштабе путем угроз и насилия. Мэр (из французского языка) – глава муниципалитета, муниципального управления в некоторых странах. 

Даже чуждое нам название органов правопорядка «полиция», которому многие сопротивлялись, и то вошло в нашу жизнь. Кажется, мы даже с ним свыклись. Хотя, по большому счету, от самого переименования по сути ничего не изменилось. 

Но с чем трудно по-прежнему смириться, так это с англоязычными вывесками и надписями на зданиях. Несколько лет назад за это взялись всерьез и выписали предписания – заменить английские буквы на русские. Тогда читаемые вывески появились на сетях быстрого питания, магазинах парфюмерии и косметики, ресторанах. 

Сейчас контроль ослаб, и вновь, чтобы в своей стране прочитать название, нужно перестраиваться на английский язык. 

Особенно много эмоций вызывает здание бывшей гостиницы «Ростов», превратившейся в Marins Park Hotel. В самом центре столицы донского края эта надпись выглядит, мягко говоря, странно. 

К тому же под этим брендом, как следует из информации в интернете, значатся не какие-то заморские бизнесмены, а «федеральная компания, развивающая в России сеть отелей».

На ростовской улице Мадояна тоже стоит здание все в иностранных надписях. Чтобы понять, какие услуги в нем оказывают и что продают, нужно хорошо знать английский или еще лучше – быть иностранцем. 

И все-таки в своей стране не хочется чувствовать себя иностранцем. А хочется понимать слова, которые здесь произносятся и пишутся.