Это был какой-то предновогодний, неактуальный уже номер. Но вот строчка о лучшем подарке зацепила: в самом деле так или за современную традицию выдают то, что было в 19-м веке?
Фото/Видео: Марина Каминская
В предновогодних номерах какой ведь только чепухи и нелепицы не встретишь А вскоре мне представилась возможность узнать и об этой традиции, и о том, как в Германии прививается интерес к родной литературе из первых уст. Побеседовать на эти темы согласилась Зильке Блюм, лектор Немецкой службы академических обменов (ДААД).
Зильке Блюм филолог. Она специализируется на славистике. Работала в Киеве и Москве, а с начала нынешнего учебного года преподает немецкий язык на факультете филологии и журналистики ЮФУ.
Что за дом без книжной полки?..
Скажите, Зильке, так в самом деле книга в Германии это лучший подарок к Новому году?
Почти верно: у нас дарят подарки не к Новому году, а к Рождеству. И книга особенно в среде людей образованных это лучший и самый желанный подарок и на Рождество, и на день рождения.
Речь о тех самых роскошных изданиях, которые в России так и называют сувенирные или подарочные: с великолепными иллюстрациями, в прекрасном твердом переплете, а порой и в оригинальном футляре?
Нет, подарком может стать и книга в мягкой обложке. Ведь книги в Германии стоят дорого, а те, о которых вы говорите, особенно дорого.
Великолепное оформление не главное. К примеру, перед Рождеством я знакомлюсь с рецензиями на книжные новинки. Эти рецензии публикуются в литературном приложении к газете, которую я обычно читаю, и по ним составляю список книг тех, что могли бы понравиться моим друзьям.
Выходит, что семья из трех человек ежегодно получает в подарок, как минимум, шесть новых книг. Реально, пожалуй, больше. Да еще то, что покупают сами Это же скоро и в одном книжном шкафу все не уместить Или в Германии есть еще другая традиция, и как в Италии в конце года выбрасывают старые ненужные вещи, у вас выбрасывают лишние книги?
Выбросить книгу? Это считается большим грехом. Это можно сделать только с очень плохой книгой.
Но как же быть, если уже места нет на книжной полке или книга прочтена и больше не пригодится?
Отнести в библиотеку. Библиотека не обязательно включит ее в свое собрание. Тогда книгу положат в коробку такие стоят в каждой библиотеке, и тот, кому она покажется интересна, сможет бесплатно взять ее и унести домой.
У меня есть подруга, которой недавно подарили целую гору книг. Ни одна из них ее не привлекла. Но она не огорчилась. Собрала все и отнесла в библиотеку.
Самый, самый, самый
Одна моя знакомая, которой довелось побывать на уроке литературы в Германии, обратила внимание на такую деталь. Разбирали творчество выдающегося, известного за пределами страны автора, но ни разу из уст учителя не прозвучало «великий немецкий писатель».
Что это: случайность? Или тенденция? Об этом я тоже спросила Зильке Блюм.
Определение «великий немецкий писатель» в наших школах, действительно, употребляется редко, ответила она. Обычно просто говорят «классик».
Но классики они ведь тоже разного масштаба, значимости
Считается, что самая значимая фигура среди немецких писателей Гёте. Это имя знает каждый немец, но Все меньше молодых людей, которых интересует то, что он написал.
Недавно на страницах наших газет развернулась дискуссия о том, не стоит ли адаптировать к особенностям нынешнего восприятия некоторые тексты Гёте, предназначенные для изучения в школе?
Сторонники этой идеи считают: если не сделать этого, молодежь вообще перестанет читать Гёте. Ведь и его язык, и реалии, которые он описывал, порой сильно отличаются от нынешних. Они уже просто непонятны без комментариев.
Я слышала о том, что к литературным классикам в немецких школах относятся без того трепета, что в России, критический взгляд ученика даже поощряется.
Но что значит критический взгляд: ученик, может, допустим, предъявить претензии к тому, как, скажем, Эрих Мария Ремарк описывает героев в «Трех товарищах»?
Думаю, что нет. Но он может высказать то мнение, что образ дружбы, описанный Ремарком, несовременен: дружба и проявляется, и выражается теперь иначе. При этом ученик должен показать, что знаком с текстом.
А школьные сочинения в современной немецкой школе остались?
Да. Они могут быть на узкую тему, а могут выходить за рамки произведения. К примеру, когда мы изучали сочинения нашего классика, герой которого
Какое слово пугает?
В Германии нет единой школьной программы. У каждой федеральной земли своя. Касается это и выбора изучаемых на уроках литературы писателей, и их произведений.
Для нас это удивительно, непривычно. Но вот что объединяет такие разные наши школы и системы так это роль личности учителя.
Мне повезло с учительницей литературы, сказала Зильке Блюм. Она так интересно преподносила материал, что нам и самим хотелось побольше узнать, и мы много читали. Если изучали драматургов ходили классом в театр на спектакли по их пьесам. У нас были экскурсии по местам, связанным с жизнью и творчеством наших классиков.
Мне живо вспоминаются те уроки литературы в 12-м классе, когда каждому предлагалось заранее прочесть любое художественное сочинение современного автора, чтобы представить его потом всему классу, подчеркнув, чем оно интересно, какие в нем прослеживаются традиции или, наоборот, стремления их разрушить
И ваша учительница не опасалась того,
У нас к употреблению таких слов в литературе относятся спокойнее, чем в России. Бывало, мы обсуждали на уроках: уместно оно или автор просто следует моде.
Кроме злоупотребления ненормативной лексикой, есть еще одна беда: и в литературе, и в повседневной жизни все больше англоязычных слов. Немцев это беспокоит?
Дискуссии ведутся, но их не очень много, и они не ожесточенные. В Германии это не первая волна иноязычного влияния. С середины
Были интересные случаи смешения немецкого с французским. Во французском языке есть слово la vache («ла ваш»), которое означает «корова».
А в наши дни интересное слово родилось в немецком языке под влиянием английского. Мобильный телефон эту маленькую штучку, которая легко умещается в руке, немцы назвали handy (хэнди). По звучанию это похоже на английский язык как будто производное от слова «hand» «рука». Но ничего подобного в английском языке нет.
Уже после нашей беседы с Зильке я общалась с немецкой делегацией, приехавшей на чеховские торжества. Один из высокопоставленных гостей протянул мне свою визитку, и я с удивлением прочла в списке его телефонов это самое «handy». То есть мобильник.
Мне такое название мобильника «хэнди» понравилось. И даже удивительно, почему словечко не подхватил весь мир? Но это частный случай. А в общем
Количество слов подражаний английскому и бездумных калек с английского в русском языке меня тревожит. Неужели в Германии
Пожалуй, дело обстоит серьезнее, чем было