Дата публикации:
31 июл 2022 г.
На Востоке у чеховских персонажей могут появиться новые имена, профессии, повороты судьбы
1115
В издательстве Южного научного центра РАН вышла в свет книга «Творчество А.П. Чехова в Ираке: рецепции и интерпретации».
«Рецепция» – не самое употребительное слово среди тех, кого относят к широкому кругу читателей чеховских произведений, поэтому поясню. Означает оно «освоение, приспособление», а также «заимствование исторических, социологических и культурных форм».
Авторы этой книги – доктор филологических наук Марина Ларионова и профессор, кандидат филологических наук Абдулазиз Аббасхилми Яссин – показывают, как творчество Чехова воспринимают на арабском Востоке.
Эта тема интересна сама по себе, а в наши дни она стала еще и актуальной в связи с намечающимся у нас разворотом на восток не только экономики, но и культурной политики.
В этой книге для российских читателей много неожиданного. Например, то, что планету под названием «Творчество Чехова» для многих своих соотечественников открыла иракская актриса, режиссер, драматург Ауатиф Наим.
Ауатиф Наим пишет пьесы по мотивам как хрестоматийных, так и не самых известных чеховских рассказов. У иракских зрителей постановки по этим пьесам вызывают живой отклик.
В чеховских пьесах г-жи Наим – истории и происшествия, которые происходят с… иракцами в современном Ираке.
Вот «Горячий день». Эту пьесу Ауатиф Наим написала под впечатлением от чеховского рассказа «Смерть чиновника».
Чиновник низкого ранга Червяков превратился у нее в фотографа, который делает портреты своего самовлюбленного патрона.
Эта книга рассказывает о том, как удивительно воспринимают Чехова на Востоке.
Червяков в театре нечаянно чихает на лысину впереди сидящего генерала и, как ему кажется, ее обрызгивает. С фотографом – еще больший конфуз. Он чихает начальнику прямо в лицо.
«Смерть чиновника» – это смех сквозь слезы. Ничто не предвещает печальной развязки, и обрызганный Червяковым генерал до поры до времени благодушен и даже вполне себе мил.
В «Горячем дне» ситуация иная. Уже в самом облике начальника («Важного человека») и его телохранителей в черных очках есть что-то зловещее. В отличие от чеховского генерала этот Важный человек и не думает быть вежливым с тем, кто стоит ниже его на социальной лестнице.
Воображение несчастного фотографа рисует ужасные картины. А что, если патрон подумает, что он подкуплен врагами и чихнул намеренно, чтобы заразить опасным вирусом? А вдруг его обвинят «в развязывании войны между Израилем и Ливаном, в террористических актах в Ираке, в голоде на африканском континенте?»
В пьесе, написанной г-жой Наим по мотивам «Хамелеона», ситуация тоже с первых мгновений драматичнее, чем в рассказе.
Хрюкина бродячий щенок всего лишь цапнул за палец. В пьесе Ауатиф Наим полупьяный Хрюкин превратился в молодого, полного светлых надежд крестьянина Масуда, который отправился в город на заработки. На него набросилась огромная злая собака (ее хозяином оказался британский консул) и так покусала, что Масуд от боли потерял сознание.
Статус хозяина этого пса не позволяет Масуду рассчитывать на справедливое расследование этого дела. Даже столпившиеся вокруг зеваки не решаются открыто ему посочувствовать.
У Чехова главный персонаж рассказа – полицейский надзиратель Очумелов, у которого оценка происшествия с укушенным Хрюкиным меняется по мере поступления новых сведений о владельце борзого щенка.
В иракской пьесе Очумелов стал Сатаром. Сатар по-своему интересен, но в центре истории все же Масуд. Г-жа Наим дарит зрителям надежду, что фортуна еще будет на его стороне. Ведь беда Масуда царапнула сердце проходившей мимо красивой Марьям, а эта девушка не из тех, кого гипнотизирует одно только имя британского консула…
Наверно, многие почитатели Чехова будут, мягко говоря, удивлены, как вольно обращается г-жа Наим с его персонажами. Авторы книги «Творчество А. П. Чехова в Ираке» напоминают, что национальная адаптация литературной классики других стран – в традициях культуры Востока.
Кстати, несколько лет назад в прокат вышел фильм «Зимняя спячка». Это – международный проект, но «первой скрипкой» в оркестре была Турция. Лента позиционировалась как созданная по мотивам рассказа Чехова «Жена». Однако действие происходило в Турции, русский помещик Павел Андреевич превратился в хозяина гостиницы Айдына, а его жена Наталья Гавриловна в турчанку Нихаль.
Этот неожиданный «Чехов» зацепил и европейских зрителей. «Зимняя спячка» получила «Золотую пальмовую ветвь» – главный приз Каннского кинофестиваля.
Интересно, что сценарий картины написал ее режиссер Нури Бильге Джейлан в соавторстве со своей супругой – актрисой и драматургом Эбру Джейлан.
Антон Павлович Чехов в дни своей литературной славы однажды заметил, что почитают его еще лет семь и позабудут. Вряд ли он мог когда-нибудь представить, как отзовется спустя десятилетия его слово на Востоке, да еще что причастны к этому будут просвещенные восточные женщины.
«Рецепция» – не самое употребительное слово среди тех, кого относят к широкому кругу читателей чеховских произведений, поэтому поясню. Означает оно «освоение, приспособление», а также «заимствование исторических, социологических и культурных форм».
Авторы этой книги – доктор филологических наук Марина Ларионова и профессор, кандидат филологических наук Абдулазиз Аббасхилми Яссин – показывают, как творчество Чехова воспринимают на арабском Востоке.
Эта тема интересна сама по себе, а в наши дни она стала еще и актуальной в связи с намечающимся у нас разворотом на восток не только экономики, но и культурной политики.
В этой книге для российских читателей много неожиданного. Например, то, что планету под названием «Творчество Чехова» для многих своих соотечественников открыла иракская актриса, режиссер, драматург Ауатиф Наим.
Ауатиф Наим пишет пьесы по мотивам как хрестоматийных, так и не самых известных чеховских рассказов. У иракских зрителей постановки по этим пьесам вызывают живой отклик.
В чеховских пьесах г-жи Наим – истории и происшествия, которые происходят с… иракцами в современном Ираке.
Вот «Горячий день». Эту пьесу Ауатиф Наим написала под впечатлением от чеховского рассказа «Смерть чиновника».
Чиновник низкого ранга Червяков превратился у нее в фотографа, который делает портреты своего самовлюбленного патрона.
Эта книга рассказывает о том, как удивительно воспринимают Чехова на Востоке.
Червяков в театре нечаянно чихает на лысину впереди сидящего генерала и, как ему кажется, ее обрызгивает. С фотографом – еще больший конфуз. Он чихает начальнику прямо в лицо.
«Смерть чиновника» – это смех сквозь слезы. Ничто не предвещает печальной развязки, и обрызганный Червяковым генерал до поры до времени благодушен и даже вполне себе мил.
В «Горячем дне» ситуация иная. Уже в самом облике начальника («Важного человека») и его телохранителей в черных очках есть что-то зловещее. В отличие от чеховского генерала этот Важный человек и не думает быть вежливым с тем, кто стоит ниже его на социальной лестнице.
Воображение несчастного фотографа рисует ужасные картины. А что, если патрон подумает, что он подкуплен врагами и чихнул намеренно, чтобы заразить опасным вирусом? А вдруг его обвинят «в развязывании войны между Израилем и Ливаном, в террористических актах в Ираке, в голоде на африканском континенте?»
В пьесе, написанной г-жой Наим по мотивам «Хамелеона», ситуация тоже с первых мгновений драматичнее, чем в рассказе.
Хрюкина бродячий щенок всего лишь цапнул за палец. В пьесе Ауатиф Наим полупьяный Хрюкин превратился в молодого, полного светлых надежд крестьянина Масуда, который отправился в город на заработки. На него набросилась огромная злая собака (ее хозяином оказался британский консул) и так покусала, что Масуд от боли потерял сознание.
Статус хозяина этого пса не позволяет Масуду рассчитывать на справедливое расследование этого дела. Даже столпившиеся вокруг зеваки не решаются открыто ему посочувствовать.
У Чехова главный персонаж рассказа – полицейский надзиратель Очумелов, у которого оценка происшествия с укушенным Хрюкиным меняется по мере поступления новых сведений о владельце борзого щенка.
В иракской пьесе Очумелов стал Сатаром. Сатар по-своему интересен, но в центре истории все же Масуд. Г-жа Наим дарит зрителям надежду, что фортуна еще будет на его стороне. Ведь беда Масуда царапнула сердце проходившей мимо красивой Марьям, а эта девушка не из тех, кого гипнотизирует одно только имя британского консула…
Наверно, многие почитатели Чехова будут, мягко говоря, удивлены, как вольно обращается г-жа Наим с его персонажами. Авторы книги «Творчество А. П. Чехова в Ираке» напоминают, что национальная адаптация литературной классики других стран – в традициях культуры Востока.
Кстати, несколько лет назад в прокат вышел фильм «Зимняя спячка». Это – международный проект, но «первой скрипкой» в оркестре была Турция. Лента позиционировалась как созданная по мотивам рассказа Чехова «Жена». Однако действие происходило в Турции, русский помещик Павел Андреевич превратился в хозяина гостиницы Айдына, а его жена Наталья Гавриловна в турчанку Нихаль.
Этот неожиданный «Чехов» зацепил и европейских зрителей. «Зимняя спячка» получила «Золотую пальмовую ветвь» – главный приз Каннского кинофестиваля.
Интересно, что сценарий картины написал ее режиссер Нури Бильге Джейлан в соавторстве со своей супругой – актрисой и драматургом Эбру Джейлан.
Антон Павлович Чехов в дни своей литературной славы однажды заметил, что почитают его еще лет семь и позабудут. Вряд ли он мог когда-нибудь представить, как отзовется спустя десятилетия его слово на Востоке, да еще что причастны к этому будут просвещенные восточные женщины.