
…И вот приезжаешь в чужую далекую страну, и нет у тебя денег на отели, но разве человек человеку не брат? Не надо отелей: стучишь в дверь обычного дома и тебе открывают, предоставляя кров и стол.

Наблюдать их прогулки не привелось, но узнаваемые останки, свидетельствующие о том, что такие променады совершались да плохо кончились, попадались мне на глаза этим летом нередко. И не гденибудь, а в самом центре донской столицы.

О чем люди пишут в газету? О разном. Наши предшественники — корреспонденты «Большевистской смены» Б. Осипова и А. Алексеев — проанализировали почту, пришедшую в редакцию в один из весенних дней 1936 года. И вот что получилось:

На афишах Ростовского цирка — «Шоу лилипутов». Правда, участники этого шоу слово «лилипут» не любят. Предпочитают, чтобы их называли маленькими людьми. А коллег обычного роста называют здесь большими людьми.

Это был один из самых необычных съездов на Дону, да, пожалуй, и во всей России. Около ста его делегатов, собравшихся недавно в новобессергеневском Доме культуры, принадлежали к одной фамилии — Надолинские.

В Ростовском молодежном театре — третья премьера нового сезона. Это неувядающая история Островского о попытке бедного молодого чиновника Бальзаминова найти такую невесту, чтобы «зацепить мильон».

А деньги можно приманивать. К примеру, листом кокосовой пальмы. Вечером кладешь этот лист на землю, а утром глядь — приползли! И ведь — не сказки. Так еще сравнительно недавно поступали туземцы, живущие на океанском побережье, для которых деньгами служили раковины некоторых моллюсков.

Листая подшивки «Большевистской смены» 1930 годов, можно обнаружить сообщение, воистину удивительное. Вот, к примеру, заметка «Поздравление роженицы» (от 6 марта 1936 года).

В английском языке «снимать» (фотографировать) и «стрелять» часто обозначают одним и тем же словом: «to shoot». Не знаю, откуда это пошло, но снимать (фотографировать) и вправду все чаще становится смысловым синонимом к «стрелять», «добивать», «глумиться».
Начало | < | 163 164 165 166 167 | > | Конец